Not-so-bad Chinese-English Translations Felix Wong

I just finished a 10-day tour of the Fujian and Guangdong provinces, and judging by the signs I’d say the Chinese are getting better at English translations. This was good news for me since I cannot identify more than, oh, 30 Chinese characters and heavily rely on English words and pictures to know where the heck I am going in China.

Below are examples of some of the more odd translations I encountered. They are not so bad, yes? I actually only encountered one truly terrible, albeit somewhat humorous, English sign that was posted at the Quanzhou Kaiyuan Monastery. Apparently, no bonfires are allowed there, nor is slapstick behavior (good to know).

I encountered more English-challenged signs two years ago, so maybe Chinese authorities are wising up in this age where you could easily outsource translation tasks to native speakers on the internet (e.g., on sites such as for a few bucks.

If you enjoyed this article, please consider receiving my weekly newsletter. I typically write about endurance bicycling, world travel, self improvement, Colorado living, marathon running, and epic adventures.


The pictures below were taken with a Microsoft Lumia 640 XL Windows phone.

No striding signMan bathroom signMale bathroom signTiolet sign, Chitou rest stop, ChinaTicket Channel signInductive Washing signQuanzhou Kaiyuan Monastery rulesPlease don't touch me metro sign

Related Articles

Leave a Comment